字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第17节 (第2/5页)
??sometimes i've been to crying for unborn children有时候我曾经为了那我从未生过 ??that might have made me complete或许可以让我成为完整女人的孩子而哭泣but i, i took the sweet life但我选择了甜蜜的生活 ??i never knew i'd be bitter from the sweet我从不知道有一天我会由甜转为苦 ??i spent my life exploring the subtle whoring我付出一生去阐述放纵形骸的生活,为了所谓的自由付出得太多。 ??that cost too much to be freehey lady, i've been to paradise嘿,太太,我曾经到过天堂 ??but i've never been to me但我从未找到过自我 ??☆、第 97 章 ??这首歌是美国蓝调女王夏琳·邓肯在1977年制作的,也是她流传于世的唯一一首歌,歌曲的叙述方式十分特别:描述一个历经沧桑的女人,见到一个因不满自己目下的生活、准备去追寻“自由”的怨妇,忍不住真挚地提出忠告“我自己也曾经有过放荡形骸的生活,甚至为追寻所谓的自由走遍了世界;而且凭借年轻和美貌,曾得到过别的女人做梦都不敢想的快乐时光;但是到头来却是一场空,等到年纪大了,发现自己追求的不过是镜花水月,甚至从未有过真正的自我”。虽然歌中唱的是劝告别人,但听起来却像是在规劝另一个自己,一个几十年前的自己。她规劝那位彷徨的妇女,“要好好珍惜自己的拥有,珍惜自己怀抱中的孩子,以及那经常拌嘴却是真心爱自己的丈夫”。她说自己虽然到过所谓的快乐“天堂”,却从来没未找到过自我,希望别人不要再重蹈她的覆辙。 ??台湾艺人黄莺莺早在歌曲在美国走红前慧眼识珠,发现并翻唱了这首曲子;1995年,初出茅庐的coco李玟将此歌收录在自己的首张英文专辑《brave enough to love》中;在2002年青春少女组合s.h.e也翻唱了本曲。而s.h.e的版本则明显稚嫩了很多,不过想来也是,几个二十出头就风光一时的年轻女孩,又怎能演绎得出这样深刻的中年沧桑呢。李玟的版本则加入了她一贯的风格:纯正的黑人rb,若即若离的转音、升滑自如的真假声为这首歌注入了新的听觉效果。 ??读书时,父母长辈经常告诫我们,人生中充满着选择,每个人都必须为自己的选择承担后果,因此抉择必须慎重,三思而后行。而年轻的我们则往往只是把这些告诫当做陈辞滥调,常常为了眼前的方便或者一时的痛快,而做出了令自己后悔莫及的事情。 ??另一方面,我们又总是被世俗的“乐土”(paradise)的定义所羁绊。随着浮躁的社会风气,我们茫然的追求着“白领、外企、高薪、出国”。很多人因此牺牲了自己的家庭、爱情;放弃了自己真正钟意的爱好;而埋首于报表、试卷甚至觥筹交错之间。一厢情愿的说“有了票子、房子、车子,就会找到快乐的”。其实,你去寻找那所谓的“乐土”的时候,真正的幸福正从你的身边溜走。 ??希望当我们两鬓斑白时,不要发出“i've never been to me”的叹息。 ??在动人的旋律下,这首歌有着相当发人深省得内容。歌曲描述了一个历尽沧桑的女人,看见另外一个已婚妇女在悲叹自己的命运,忍不住提出一些忠告。她曾经有过放浪形骸的过往,走遍整个世界,凭着自己的青春美貌,享受着犹如天堂一般的快乐时光,王公贵族甚至神职人员都曾是她的入幕之宾,但是到头来,她却只落得一场空,不但走投无路,连个肯友善相待得人都没有。天堂是什么?那只是人们用来欺骗自己的幻想,她劝那位彷徨得妇女,好好珍惜自己拥有得,怀抱中得宝宝,还有那个虽然有时会吵架、但真心爱她得男人,才是真正珍贵得,那才是爱。或许她到过天堂,但是她从未找到过自我,请不要重蹈她的覆辙。 ??对李妙而言,这首歌仿佛是她的前生和今世,她能够充分的体会到那种茫然失落无助的痛楚,幡然悔悟的痛彻心扉,她的嗓音低沉圆润带着淡淡的忧伤,那种沧桑寥落的感觉,让所有人,包括那些根本听不明白歌词的人都觉得心里酸酸的。 ??一曲终了,台下掌声雷动,乐队的成员们都对这个年轻漂亮的女孩刮目相看。冷漠破天荒的跟着李妙走下舞台,